Lost inside the translation: the story of an audiovisual translator | GUEST COMMENTARY – Baltimore Sun

Especially because these days, though there are more films and TV from around the world than ever before, in many countries (such as the UK, where I live, or Spain, where my colleagues assure me the situation is even tougher), rates are falling and deadlines are getting tighter. This has inevitable repercussions on quality, not to mention our livelihoods. It can be hard to publicize our achievements because we usually sign non-disclosure agreements, and more often than not, filmmakers regard us as an afterthought, something to be rushed through at the distribution stage. Thankfully, many of the best filmmakers realize how important the translation stage is and are closely involved in the subtitling and dubbing process. They also pay fairly, so that we can take our time getting it just right.